Saturday, April 08, 2006

La vida secreta de vuestras palabras

Las palabras tienen vida y eso no hay quien lo dude. Tienen caracter y voz, nacionalidad y país, algunas se mueren y otras incluso resurectan. Hay unas palabras que tienen vidas secretas, con unos pasados apasionantes, por la mayoría de la gente olvidados o ignorados. Son unas palabras viajeras que deciden o bien mudarse de diccionario o bien habitar más de uno. Algunas intentan disfrazarse mezclándose con prefijos del diccionario que los acoja, otras que van por ahí con la bandera en la mano. Algunas se adapatan bien en el idioma de acogida, otras destacan entre las lugareñas...

Este post va dedicado a dos palabras de origen griego que han decidio imigrar al español. La selección de las palabras ha sido por azar, son las primeras que me han venido a la cabeza. Si veo que os gusta leer sobre la vida secreta de (algunas de) vuestras palabras, añadiré más en futuros posts.

Coprofagia

La muy viciosa señora coprofagia es una de aquellas palabras que van con bandera en la mano. Es muy facil reconocer que es griega, por lo menos para los grecohablantes, porque en griego es igual. Está compuesta de la palabra"kopros" que quiere decir caca (pero ojo!!"kopros" es caca culta. No decimos "voy a hacer kopros", sino que "voy a hacer caca") y -fagia. Fagia no es una palabra en sí en griego, es un mero sufijo que ,en nuestro exemplo, necesita la caca para existir. Fagia viene del verbo trww que quiere decir comer y cuyo preterito indefinido es efaga. Así que coprofagía directamente traducida al castellano sería algo como cacaingestión

periódico

Cuando mi profesor de español me dijo que periódico en español es aquello que nosotros llamamos "efimerida", pensé "vaya por dios". Me resultó bastante dificil asimilarlo. Períodos quiere decir "espacio de tiempo", entonces logicamente periódico es el algo que dura un tiempo...El periódico, a cambio, sólo dura UN dia, es algo efímero (epi+imera = sobre+día). Aún me resulta raro llamarlo periódico. Estoy barajando seriamente pedir a la RAE que le cambie el nombre: hay que llamarlo efimérico, hombre!

ACTUALIZACIÓN : Algunas veces también hay palabras que son inventadas y que en realidad no existen en ningún diccionario...¿¿¿¿¿¿¿¿RESURECTAN?????????? Y NADIE me corrige???

Labels:

10 Comments:

Blogger Celestina said...

mmmm mola mola... entiendo todo, trww, efaga, efimerida... bieeen!!!
Ahora, lo de periódico... déjalo correr, no todo depende de la etimología!! jejeje, a mi me cuesta mucho tb decir efimerída!
besitos!

4/10/2006 07:29:00 AM  
Blogger Unknown said...

Me encanta lo de las palabras con bandera. Sí y sí. Yo quiero más. No quiero que sea un post "efímero" :-)

4/10/2006 11:26:00 AM  
Blogger Andrea said...

Celestinaki, hace mucho que no te pregunto qué tal con el griego. Vas a las clases o te las saltas ? : )
Periódico o efimérico...? No sé aún!

Toñito, habrá más posts sobre la vida secreta de las palabras , entonces!

Una emigrante, bienvenida a Chiprelandia! Me hace mucho ilusión que me hayáis incluído en vuestro blog : ) No sé si el perfil de mi blog encaja con lo que buscáis (soy grecoparlante y en absoluto expatriada que escribe en castellano por puro vicio )pero aún así, gracias!
A proposito, el blog que TENEIS QUE incluir en vuestra lista de linculos es el de Lulu on the Bridge, una chica española que vive y trabaja en el Congo ( http://elia.uing.net/ ) .

4/10/2006 11:53:00 PM  
Blogger Andrea said...

Como veo...ya tenéis a Elia en vustra lista!

4/10/2006 11:56:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

Ah vaya! No eres emigrantes, q gracia, no me lo hubiera imaginado si no me lo dices... Me dejas en una encruzijada entonces!
A Elia sí q la tenemos, es otro muy buen blog! :-)

4/11/2006 08:31:00 AM  
Blogger Unknown said...

Espero más comentarios como este sobre palabras griegas que son de uso corriente en español.
Saludos.

4/12/2006 09:48:00 AM  
Blogger Andrea said...

emigrante, gracias por el bonus track!!

Nacho, seguro que los habrá. Me divierte muchísimo la etimología,así que no me va a dar pereza añadir más palabras...como física, antropología, economía etc etc etc.

4/13/2006 12:18:00 AM  
Blogger Juan Villamota said...

Lo de periódico supongo que viene por "publicación periódica". Aunque en zonas de España como Cataluña se emplea más el término "diario", quizás para evitar la confusión ya que uno de los diarios más vendidos en esa comunidad es el "Periódico de Catalunya".

Tiene que ser gracioso para un grecoparlante ver las palabras que se inventaron en occidente a partir de raíces griegas.

Por cierto, seguro que lo sabes pero en castellano sí se usa el término "efemérides":

efemérides.
(Del lat. ephemerĭdes, pl. de -is, -ĭdis, y este del gr. ἐφημερίς, -ίδος, de un día).
1. f. pl. Libro o comentario en que se refieren los hechos de cada día.
2. f. pl. Sucesos notables ocurridos en la fecha en que se está o de la que se trata, pero en años anteriores.

4/17/2006 02:43:00 AM  
Blogger Andrea said...

Villamota, es muy interesante ver los significados que tienen las palabras de origen griego en uno u otro idioma.

Y...tenia ni idea de los significados de efimerides en espa;ol! Gracias : )

4/20/2006 12:51:00 PM  
Blogger damupi said...

y ahora se me plantea la duda: El viernes pasado hablé con una japonesa q me decia q tenian 5 tipos de caligrafía. Una de ellas catacana. Escribian en catacana las palabras q provenian del exterior, mientras q el kangi eran palabras 'con raiz' (tanto japonesas como chinas).
No es un poco racista utilizar el catacana ese?
No es absurdo crear palabras como internetoak?

4/26/2006 03:39:00 PM  

Post a Comment

<< Home